Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - An understanding of the standards used in...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Вислів - Наука

Заголовок
An understanding of the standards used in...
Текст
Публікацію зроблено meldapatan
Мова оригіналу: Англійська

An understanding of the standards used in measurement and the organisation involved in administrating them is important. It is also important to appreciate the role of metrology in achieving and maintaing quality standards for the benefit of society. To achieve this understanding, the unit has the following objectives;
· To develop an understanding of the international and national measurement infrastructure,

Заголовок
Ölçüm ve organizasyonun kullanılmasında...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено senemtas_mt
Мова, якою перекладати: Турецька

Ölçümde kullanılan standartların ve bunların yürütülmesi ile ilgili düzenin bilinmesi önemlidir. Toplumun yararı için kalite standartlarını elde etme ve sürdürmede metrolojinin rolünün anlaşılması da önemlidir. Bu anlayışı sağlamak amacıyla, birim aşağıdaki hedeflere sahiptir;
· Uluslararası ve ulusal ölçüm altyapısı hakkında bir anlayış geliştirmek,
Затверджено smy - 3 Грудня 2007 09:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Листопада 2007 15:41

smy
Кількість повідомлень: 2481
Kafetzou, could you tell me that whether the word "organisation" in "the organisation involved in administrating them" means "kuruluş" or "düzen". I can't decide whether it means "bunların uygulanması ile ilgilenen organizasyonun/kuruluşun" or "bunların uygulanması ile ilgili düzenin"

CC: kafetzou

30 Листопада 2007 17:21

meldapatan
Кількість повідомлень: 3
organizasyon,kuruluÅŸ

1 Грудня 2007 01:31

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think it's "düzen" here, but it's really unclear. It's not very well written, and there's a typo, too: "maintaing" should be "maintaining".

3 Грудня 2007 09:29

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thanks Kafetzou, you're right about the typo, but meldapatan says organization means kuruluş here. meldapatan, kuruluş anlamında kullanıldığı kesin mi? Neden öyle kullanılmış?

3 Грудня 2007 09:29

smy
Кількість повідомлень: 2481
Bunu "düzen" olarak değiştirip onaylıyorum meldapatan.