Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Danska-Engelska - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: DanskaEngelska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Text
Tillagd av Bou
Källspråk: Danska

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Titel
If you had been through the same I have
Översättning
Engelska

Översatt av Bhatarsaigh
Språket som det ska översättas till: Engelska

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 25 Oktober 2007 13:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Oktober 2007 06:36

wkn
Antal inlägg: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 Oktober 2007 12:04

pias
Antal inlägg: 8113
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 Oktober 2007 16:08

Anti_blondine
Antal inlägg: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 Oktober 2007 02:43

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 Oktober 2007 05:53

wkn
Antal inlägg: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 Oktober 2007 07:16

pias
Antal inlägg: 8113
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 Oktober 2007 13:26

kafetzou
Antal inlägg: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 Oktober 2007 13:41

wkn
Antal inlägg: 332
Correct, I say

25 Oktober 2007 13:43

pias
Antal inlägg: 8113
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.