Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAnglès

Categoria Poesia - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Text
Enviat per Bou
Idioma orígen: Danès

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Títol
If you had been through the same I have
Traducció
Anglès

Traduït per Bhatarsaigh
Idioma destí: Anglès

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
Darrera validació o edició per kafetzou - 25 Octubre 2007 13:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Octubre 2007 06:36

wkn
Nombre de missatges: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 Octubre 2007 12:04

pias
Nombre de missatges: 8114
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 Octubre 2007 16:08

Anti_blondine
Nombre de missatges: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 Octubre 2007 02:43

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 Octubre 2007 05:53

wkn
Nombre de missatges: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 Octubre 2007 07:16

pias
Nombre de missatges: 8114
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 Octubre 2007 13:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 Octubre 2007 13:41

wkn
Nombre de missatges: 332
Correct, I say

25 Octubre 2007 13:43

pias
Nombre de missatges: 8114
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.