Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزي

صنف شعر - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
نص
إقترحت من طرف Bou
لغة مصدر: دانمركي

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

عنوان
If you had been through the same I have
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Bhatarsaigh
لغة الهدف: انجليزي

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 25 تشرين الاول 2007 13:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الاول 2007 06:36

wkn
عدد الرسائل: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 تشرين الاول 2007 12:04

pias
عدد الرسائل: 8114
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 تشرين الاول 2007 16:08

Anti_blondine
عدد الرسائل: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 تشرين الاول 2007 02:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 تشرين الاول 2007 05:53

wkn
عدد الرسائل: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 تشرين الاول 2007 07:16

pias
عدد الرسائل: 8114
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 تشرين الاول 2007 13:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 تشرين الاول 2007 13:41

wkn
عدد الرسائل: 332
Correct, I say

25 تشرين الاول 2007 13:43

pias
عدد الرسائل: 8114
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.