Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Dansk-Engelsk - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: DanskEngelsk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Tekst
Skrevet av Bou
Kildespråk: Dansk

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Tittel
If you had been through the same I have
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Bhatarsaigh
Språket det skal oversettes til: Engelsk

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 25 Oktober 2007 13:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Oktober 2007 06:36

wkn
Antall Innlegg: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 Oktober 2007 12:04

pias
Antall Innlegg: 8114
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 Oktober 2007 16:08

Anti_blondine
Antall Innlegg: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 Oktober 2007 02:43

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 Oktober 2007 05:53

wkn
Antall Innlegg: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 Oktober 2007 07:16

pias
Antall Innlegg: 8114
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 Oktober 2007 13:26

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 Oktober 2007 13:41

wkn
Antall Innlegg: 332
Correct, I say

25 Oktober 2007 13:43

pias
Antall Innlegg: 8114
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.