Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingereza

Category Poetry - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Bou
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Kichwa
If you had been through the same I have
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Bhatarsaigh
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 25 Oktoba 2007 13:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Oktoba 2007 06:36

wkn
Idadi ya ujumbe: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 Oktoba 2007 12:04

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 Oktoba 2007 16:08

Anti_blondine
Idadi ya ujumbe: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 Oktoba 2007 02:43

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 Oktoba 2007 05:53

wkn
Idadi ya ujumbe: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 Oktoba 2007 07:16

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 Oktoba 2007 13:26

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 Oktoba 2007 13:41

wkn
Idadi ya ujumbe: 332
Correct, I say

25 Oktoba 2007 13:43

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.