Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Angielski - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiAngielski

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Tekst
Wprowadzone przez Bou
Język źródłowy: Duński

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Tytuł
If you had been through the same I have
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Bhatarsaigh
Język docelowy: Angielski

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 25 Październik 2007 13:51





Ostatni Post

Autor
Post

23 Październik 2007 06:36

wkn
Liczba postów: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 Październik 2007 12:04

pias
Liczba postów: 8114
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 Październik 2007 16:08

Anti_blondine
Liczba postów: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 Październik 2007 02:43

kafetzou
Liczba postów: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 Październik 2007 05:53

wkn
Liczba postów: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 Październik 2007 07:16

pias
Liczba postów: 8114
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 Październik 2007 13:26

kafetzou
Liczba postów: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 Październik 2007 13:41

wkn
Liczba postów: 332
Correct, I say

25 Październik 2007 13:43

pias
Liczba postów: 8114
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.