Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeAnglisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Tekst
Prezantuar nga Bou
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Titull
If you had been through the same I have
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Bhatarsaigh
Përkthe në: Anglisht

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 25 Tetor 2007 13:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Tetor 2007 06:36

wkn
Numri i postimeve: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 Tetor 2007 12:04

pias
Numri i postimeve: 8114
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 Tetor 2007 16:08

Anti_blondine
Numri i postimeve: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 Tetor 2007 02:43

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 Tetor 2007 05:53

wkn
Numri i postimeve: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 Tetor 2007 07:16

pias
Numri i postimeve: 8114
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 Tetor 2007 13:26

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 Tetor 2007 13:41

wkn
Numri i postimeve: 332
Correct, I say

25 Tetor 2007 13:43

pias
Numri i postimeve: 8114
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.