Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Engleski - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiEngleski

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Tekst
Podnet od Bou
Izvorni jezik: Danski

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Natpis
If you had been through the same I have
Prevod
Engleski

Preveo Bhatarsaigh
Željeni jezik: Engleski

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 25 Oktobar 2007 13:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Oktobar 2007 06:36

wkn
Broj poruka: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 Oktobar 2007 12:04

pias
Broj poruka: 8113
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 Oktobar 2007 16:08

Anti_blondine
Broj poruka: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 Oktobar 2007 02:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 Oktobar 2007 05:53

wkn
Broj poruka: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 Oktobar 2007 07:16

pias
Broj poruka: 8113
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 Oktobar 2007 13:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 Oktobar 2007 13:41

wkn
Broj poruka: 332
Correct, I say

25 Oktobar 2007 13:43

pias
Broj poruka: 8113
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.