Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसअंग्रेजी

Category Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
हरफ
Bouद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

शीर्षक
If you had been through the same I have
अनुबाद
अंग्रेजी

Bhatarsaighद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
Validated by kafetzou - 2007年 अक्टोबर 25日 13:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 23日 06:36

wkn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

2007年 अक्टोबर 23日 12:04

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

2007年 अक्टोबर 24日 16:08

Anti_blondine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

2007年 अक्टोबर 25日 02:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

2007年 अक्टोबर 25日 05:53

wkn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

2007年 अक्टोबर 25日 07:16

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

2007年 अक्टोबर 25日 13:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

2007年 अक्टोबर 25日 13:41

wkn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 332
Correct, I say

2007年 अक्टोबर 25日 13:43

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.