Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגלית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
טקסט
נשלח על ידי Bou
שפת המקור: דנית

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

שם
If you had been through the same I have
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Bhatarsaigh
שפת המטרה: אנגלית

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 25 אוקטובר 2007 13:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אוקטובר 2007 06:36

wkn
מספר הודעות: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 אוקטובר 2007 12:04

pias
מספר הודעות: 8113
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 אוקטובר 2007 16:08

Anti_blondine
מספר הודעות: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 אוקטובר 2007 02:43

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 אוקטובר 2007 05:53

wkn
מספר הודעות: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 אוקטובר 2007 07:16

pias
מספר הודעות: 8113
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 אוקטובר 2007 13:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 אוקטובר 2007 13:41

wkn
מספר הודעות: 332
Correct, I say

25 אוקטובר 2007 13:43

pias
מספר הודעות: 8113
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.