Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
متن
Bou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

عنوان
If you had been through the same I have
ترجمه
انگلیسی

Bhatarsaigh ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 25 اکتبر 2007 13:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 اکتبر 2007 06:36

wkn
تعداد پیامها: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 اکتبر 2007 12:04

pias
تعداد پیامها: 8113
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 اکتبر 2007 16:08

Anti_blondine
تعداد پیامها: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 اکتبر 2007 02:43

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 اکتبر 2007 05:53

wkn
تعداد پیامها: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 اکتبر 2007 07:16

pias
تعداد پیامها: 8113
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 اکتبر 2007 13:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 اکتبر 2007 13:41

wkn
تعداد پیامها: 332
Correct, I say

25 اکتبر 2007 13:43

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.