Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Dancaİngilizce

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Metin
Öneri Bou
Kaynak dil: Danca

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Başlık
If you had been through the same I have
Tercüme
İngilizce

Çeviri Bhatarsaigh
Hedef dil: İngilizce

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
En son kafetzou tarafından onaylandı - 25 Ekim 2007 13:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ekim 2007 06:36

wkn
Mesaj Sayısı: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 Ekim 2007 12:04

pias
Mesaj Sayısı: 8113
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 Ekim 2007 16:08

Anti_blondine
Mesaj Sayısı: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 Ekim 2007 02:43

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 Ekim 2007 05:53

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 Ekim 2007 07:16

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 Ekim 2007 13:26

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 Ekim 2007 13:41

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Correct, I say

25 Ekim 2007 13:43

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.