Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Tekstur
Framborið av Bou
Uppruna mál: Danskt

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Heiti
If you had been through the same I have
Umseting
Enskt

Umsett av Bhatarsaigh
Ynskt mál: Enskt

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
Góðkent av kafetzou - 25 Oktober 2007 13:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Oktober 2007 06:36

wkn
Tal av boðum: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 Oktober 2007 12:04

pias
Tal av boðum: 8114
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 Oktober 2007 16:08

Anti_blondine
Tal av boðum: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 Oktober 2007 02:43

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 Oktober 2007 05:53

wkn
Tal av boðum: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 Oktober 2007 07:16

pias
Tal av boðum: 8114
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 Oktober 2007 13:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 Oktober 2007 13:41

wkn
Tal av boðum: 332
Correct, I say

25 Oktober 2007 13:43

pias
Tal av boðum: 8114
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.