Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Anglų - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Tekstas
Pateikta Bou
Originalo kalba: Danų

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Pavadinimas
If you had been through the same I have
Vertimas
Anglų

Išvertė Bhatarsaigh
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
Validated by kafetzou - 25 spalis 2007 13:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 spalis 2007 06:36

wkn
Žinučių kiekis: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 spalis 2007 12:04

pias
Žinučių kiekis: 8113
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 spalis 2007 16:08

Anti_blondine
Žinučių kiekis: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 spalis 2007 02:43

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 spalis 2007 05:53

wkn
Žinučių kiekis: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 spalis 2007 07:16

pias
Žinučių kiekis: 8113
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 spalis 2007 13:26

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 spalis 2007 13:41

wkn
Žinučių kiekis: 332
Correct, I say

25 spalis 2007 13:43

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.