Traducerea - Daneză-Engleză - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Hvis du havde været udsat for det samme som mig,... | Text Înscris de Bou | Limba sursă: Daneză
Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat ! |
|
| If you had been through the same I have | | Limba ţintă: Engleză
If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night! |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 25 Octombrie 2007 13:51
Ultimele mesaje | | | | | 23 Octombrie 2007 06:36 | | wknNumărul mesajelor scrise: 332 | The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad. | | | 23 Octombrie 2007 12:04 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will | | | 24 Octombrie 2007 16:08 | | | Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet." | | | 25 Octombrie 2007 02:43 | | | Sorry, pias - I don't understand your comment.
And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong? CC: wkn | | | 25 Octombrie 2007 05:53 | | wknNumărul mesajelor scrise: 332 | Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about. | | | 25 Octombrie 2007 07:16 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,
If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ... | | | 25 Octombrie 2007 13:26 | | | No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys? CC: wkn Anti_blondine | | | 25 Octombrie 2007 13:41 | | wknNumărul mesajelor scrise: 332 | | | | 25 Octombrie 2007 13:43 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok. |
|
|