Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglanti

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Teksti
Lähettäjä Bou
Alkuperäinen kieli: Tanska

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Otsikko
If you had been through the same I have
Käännös
Englanti

Kääntäjä Bhatarsaigh
Kohdekieli: Englanti

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 25 Lokakuu 2007 13:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Lokakuu 2007 06:36

wkn
Viestien lukumäärä: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 Lokakuu 2007 12:04

pias
Viestien lukumäärä: 8113
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 Lokakuu 2007 16:08

Anti_blondine
Viestien lukumäärä: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 Lokakuu 2007 02:43

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 Lokakuu 2007 05:53

wkn
Viestien lukumäärä: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 Lokakuu 2007 07:16

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 Lokakuu 2007 13:26

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 Lokakuu 2007 13:41

wkn
Viestien lukumäärä: 332
Correct, I say

25 Lokakuu 2007 13:43

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.