Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAngla

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Teksto
Submetigx per Bou
Font-lingvo: Dana

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Titolo
If you had been through the same I have
Traduko
Angla

Tradukita per Bhatarsaigh
Cel-lingvo: Angla

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 25 Oktobro 2007 13:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2007 06:36

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 Oktobro 2007 12:04

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 Oktobro 2007 16:08

Anti_blondine
Nombro da afiŝoj: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 Oktobro 2007 02:43

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 Oktobro 2007 05:53

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 Oktobro 2007 07:16

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 Oktobro 2007 13:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 Oktobro 2007 13:41

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Correct, I say

25 Oktobro 2007 13:43

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.