Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Inglés - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésInglés

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Texto
Propuesto por Bou
Idioma de origen: Danés

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Título
If you had been through the same I have
Traducción
Inglés

Traducido por Bhatarsaigh
Idioma de destino: Inglés

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
Última validación o corrección por kafetzou - 25 Octubre 2007 13:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Octubre 2007 06:36

wkn
Cantidad de envíos: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 Octubre 2007 12:04

pias
Cantidad de envíos: 8114
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 Octubre 2007 16:08

Anti_blondine
Cantidad de envíos: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 Octubre 2007 02:43

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 Octubre 2007 05:53

wkn
Cantidad de envíos: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 Octubre 2007 07:16

pias
Cantidad de envíos: 8114
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 Octubre 2007 13:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 Octubre 2007 13:41

wkn
Cantidad de envíos: 332
Correct, I say

25 Octubre 2007 13:43

pias
Cantidad de envíos: 8114
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.