Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - seni anlayabiliyorum ama yazmakta...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | seni anlayabiliyorum ama yazmakta... | | Kildespråk: Tyrkisk
seni anlayabiliyorum ama yazmakta zorlanıyorum.yazmaya çalışıyorum sen yaz ben çözerim seni |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
I am able to understand you,but I have a difficulty in writing..I am trying to write. You write and I can understand you.. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
Senest vurdert og redigert av dramati - 22 Februar 2008 12:05
Siste Innlegg | | | | | 21 Februar 2008 07:26 | | | what do you mean by "I can solve you"? | | | 21 Februar 2008 07:27 | | | I can understand you even if I am not goood at writing.. | | | 22 Februar 2008 08:32 | | | So you should write "I can understand you." This would be much better. You are a good translator but you need to have more confidence and not be afraid to put yourself in an English speakers shoes. This will help you to understand how to translate in such a way as to make an English speaker comfortable with your translations. I suggest that you read your translations back to yourself out loud and listen to how it sounds to you and make your changes based on that. |
|
|