Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - seni anlayabiliyorum ama yazmakta...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
seni anlayabiliyorum ama yazmakta...
Tekst
Skrevet av ayÅŸecik
Kildespråk: Tyrkisk

seni anlayabiliyorum ama yazmakta zorlanıyorum.yazmaya çalışıyorum sen yaz ben çözerim seni

Tittel
I am able to
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av sirinler
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I am able to understand you,but I have a difficulty in writing..I am trying to write. You write and I can understand you..
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
:)
Senest vurdert og redigert av dramati - 22 Februar 2008 12:05





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Februar 2008 07:26

dramati
Antall Innlegg: 972
what do you mean by "I can solve you"?

21 Februar 2008 07:27

sirinler
Antall Innlegg: 134
I can understand you even if I am not goood at writing..

22 Februar 2008 08:32

dramati
Antall Innlegg: 972
So you should write "I can understand you." This would be much better. You are a good translator but you need to have more confidence and not be afraid to put yourself in an English speakers shoes. This will help you to understand how to translate in such a way as to make an English speaker comfortable with your translations. I suggest that you read your translations back to yourself out loud and listen to how it sounds to you and make your changes based on that.