Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - seni anlayabiliyorum ama yazmakta...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
seni anlayabiliyorum ama yazmakta...
본문
ayÅŸecik에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seni anlayabiliyorum ama yazmakta zorlanıyorum.yazmaya çalışıyorum sen yaz ben çözerim seni

제목
I am able to
번역
영어

sirinler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am able to understand you,but I have a difficulty in writing..I am trying to write. You write and I can understand you..
이 번역물에 관한 주의사항
:)
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 22일 12:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 21일 07:26

dramati
게시물 갯수: 972
what do you mean by "I can solve you"?

2008년 2월 21일 07:27

sirinler
게시물 갯수: 134
I can understand you even if I am not goood at writing..

2008년 2월 22일 08:32

dramati
게시물 갯수: 972
So you should write "I can understand you." This would be much better. You are a good translator but you need to have more confidence and not be afraid to put yourself in an English speakers shoes. This will help you to understand how to translate in such a way as to make an English speaker comfortable with your translations. I suggest that you read your translations back to yourself out loud and listen to how it sounds to you and make your changes based on that.