Traduko - Turka-Angla - seni anlayabiliyorum ama yazmakta...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | seni anlayabiliyorum ama yazmakta... | | Font-lingvo: Turka
seni anlayabiliyorum ama yazmakta zorlanıyorum.yazmaya çalışıyorum sen yaz ben çözerim seni |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
I am able to understand you,but I have a difficulty in writing..I am trying to write. You write and I can understand you.. | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 22 Februaro 2008 12:05
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Februaro 2008 07:26 | | | what do you mean by "I can solve you"? | | | 21 Februaro 2008 07:27 | | | I can understand you even if I am not goood at writing.. | | | 22 Februaro 2008 08:32 | | | So you should write "I can understand you." This would be much better. You are a good translator but you need to have more confidence and not be afraid to put yourself in an English speakers shoes. This will help you to understand how to translate in such a way as to make an English speaker comfortable with your translations. I suggest that you read your translations back to yourself out loud and listen to how it sounds to you and make your changes based on that. |
|
|