Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - seni anlayabiliyorum ama yazmakta...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
seni anlayabiliyorum ama yazmakta...
हरफ
ayÅŸecikद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

seni anlayabiliyorum ama yazmakta zorlanıyorum.yazmaya çalışıyorum sen yaz ben çözerim seni

शीर्षक
I am able to
अनुबाद
अंग्रेजी

sirinlerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am able to understand you,but I have a difficulty in writing..I am trying to write. You write and I can understand you..
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
:)
Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 22日 12:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 21日 07:26

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
what do you mean by "I can solve you"?

2008年 फेब्रुअरी 21日 07:27

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
I can understand you even if I am not goood at writing..

2008年 फेब्रुअरी 22日 08:32

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
So you should write "I can understand you." This would be much better. You are a good translator but you need to have more confidence and not be afraid to put yourself in an English speakers shoes. This will help you to understand how to translate in such a way as to make an English speaker comfortable with your translations. I suggest that you read your translations back to yourself out loud and listen to how it sounds to you and make your changes based on that.