Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - seni anlayabiliyorum ama yazmakta...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
seni anlayabiliyorum ama yazmakta...
Tekst
Poslao ayÅŸecik
Izvorni jezik: Turski

seni anlayabiliyorum ama yazmakta zorlanıyorum.yazmaya çalışıyorum sen yaz ben çözerim seni

Naslov
I am able to
Prevođenje
Engleski

Preveo sirinler
Ciljni jezik: Engleski

I am able to understand you,but I have a difficulty in writing..I am trying to write. You write and I can understand you..
Primjedbe o prijevodu
:)
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 22 veljača 2008 12:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 veljača 2008 07:26

dramati
Broj poruka: 972
what do you mean by "I can solve you"?

21 veljača 2008 07:27

sirinler
Broj poruka: 134
I can understand you even if I am not goood at writing..

22 veljača 2008 08:32

dramati
Broj poruka: 972
So you should write "I can understand you." This would be much better. You are a good translator but you need to have more confidence and not be afraid to put yourself in an English speakers shoes. This will help you to understand how to translate in such a way as to make an English speaker comfortable with your translations. I suggest that you read your translations back to yourself out loud and listen to how it sounds to you and make your changes based on that.