Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - seni anlayabiliyorum ama yazmakta...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
seni anlayabiliyorum ama yazmakta...
Tekstur
Framborið av ayÅŸecik
Uppruna mál: Turkiskt

seni anlayabiliyorum ama yazmakta zorlanıyorum.yazmaya çalışıyorum sen yaz ben çözerim seni

Heiti
I am able to
Umseting
Enskt

Umsett av sirinler
Ynskt mál: Enskt

I am able to understand you,but I have a difficulty in writing..I am trying to write. You write and I can understand you..
Viðmerking um umsetingina
:)
Góðkent av dramati - 22 Februar 2008 12:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Februar 2008 07:26

dramati
Tal av boðum: 972
what do you mean by "I can solve you"?

21 Februar 2008 07:27

sirinler
Tal av boðum: 134
I can understand you even if I am not goood at writing..

22 Februar 2008 08:32

dramati
Tal av boðum: 972
So you should write "I can understand you." This would be much better. You are a good translator but you need to have more confidence and not be afraid to put yourself in an English speakers shoes. This will help you to understand how to translate in such a way as to make an English speaker comfortable with your translations. I suggest that you read your translations back to yourself out loud and listen to how it sounds to you and make your changes based on that.