Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - seni anlayabiliyorum ama yazmakta...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
seni anlayabiliyorum ama yazmakta...
Teksti
Lähettäjä ayÅŸecik
Alkuperäinen kieli: Turkki

seni anlayabiliyorum ama yazmakta zorlanıyorum.yazmaya çalışıyorum sen yaz ben çözerim seni

Otsikko
I am able to
Käännös
Englanti

Kääntäjä sirinler
Kohdekieli: Englanti

I am able to understand you,but I have a difficulty in writing..I am trying to write. You write and I can understand you..
Huomioita käännöksestä
:)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 22 Helmikuu 2008 12:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Helmikuu 2008 07:26

dramati
Viestien lukumäärä: 972
what do you mean by "I can solve you"?

21 Helmikuu 2008 07:27

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
I can understand you even if I am not goood at writing..

22 Helmikuu 2008 08:32

dramati
Viestien lukumäärä: 972
So you should write "I can understand you." This would be much better. You are a good translator but you need to have more confidence and not be afraid to put yourself in an English speakers shoes. This will help you to understand how to translate in such a way as to make an English speaker comfortable with your translations. I suggest that you read your translations back to yourself out loud and listen to how it sounds to you and make your changes based on that.