Käännös - Turkki-Englanti - seni anlayabiliyorum ama yazmakta...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | seni anlayabiliyorum ama yazmakta... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
seni anlayabiliyorum ama yazmakta zorlanıyorum.yazmaya çalışıyorum sen yaz ben çözerim seni |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
I am able to understand you,but I have a difficulty in writing..I am trying to write. You write and I can understand you.. | | |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 22 Helmikuu 2008 12:05
Viimeinen viesti | | | | | 21 Helmikuu 2008 07:26 | | | what do you mean by "I can solve you"? | | | 21 Helmikuu 2008 07:27 | | | I can understand you even if I am not goood at writing.. | | | 22 Helmikuu 2008 08:32 | | | So you should write "I can understand you." This would be much better. You are a good translator but you need to have more confidence and not be afraid to put yourself in an English speakers shoes. This will help you to understand how to translate in such a way as to make an English speaker comfortable with your translations. I suggest that you read your translations back to yourself out loud and listen to how it sounds to you and make your changes based on that. |
|
|