Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi

Tittel
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
Tekst
Skrevet av hasangoksu
Kildespråk: Tyrkisk

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

Tittel
Don't be caught up
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
Senest vurdert og redigert av dramati - 5 April 2008 20:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 April 2008 13:52

kfeto
Antall Innlegg: 953
yes this actually works better, dramati

4 April 2008 20:06

mygunes
Antall Innlegg: 221
where is "güzel insan" ???

5 April 2008 16:27

kfeto
Antall Innlegg: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 April 2008 14:39

mygunes
Antall Innlegg: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 April 2008 18:33

kfeto
Antall Innlegg: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 April 2008 19:08

dramati
Antall Innlegg: 972
I agree entirely with Kfeto