Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Poezja

Tytuł
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
Tekst
Wprowadzone przez hasangoksu
Język źródłowy: Turecki

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

Tytuł
Don't be caught up
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

Uwagi na temat tłumaczenia
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 5 Kwiecień 2008 20:10





Ostatni Post

Autor
Post

4 Kwiecień 2008 13:52

kfeto
Liczba postów: 953
yes this actually works better, dramati

4 Kwiecień 2008 20:06

mygunes
Liczba postów: 221
where is "güzel insan" ???

5 Kwiecień 2008 16:27

kfeto
Liczba postów: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 Kwiecień 2008 14:39

mygunes
Liczba postów: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 Kwiecień 2008 18:33

kfeto
Liczba postów: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 Kwiecień 2008 19:08

dramati
Liczba postów: 972
I agree entirely with Kfeto