Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Poesia

Título
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
Texto
Enviado por hasangoksu
Língua de origem: Turco

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

Título
Don't be caught up
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

Notas sobre a tradução
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
Última validação ou edição por dramati - 5 Abril 2008 20:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Abril 2008 13:52

kfeto
Número de mensagens: 953
yes this actually works better, dramati

4 Abril 2008 20:06

mygunes
Número de mensagens: 221
where is "güzel insan" ???

5 Abril 2008 16:27

kfeto
Número de mensagens: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 Abril 2008 14:39

mygunes
Número de mensagens: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 Abril 2008 18:33

kfeto
Número de mensagens: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 Abril 2008 19:08

dramati
Número de mensagens: 972
I agree entirely with Kfeto