Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Poesia

Titolo
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
Testo
Aggiunto da hasangoksu
Lingua originale: Turco

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

Titolo
Don't be caught up
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

Note sulla traduzione
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
Ultima convalida o modifica di dramati - 5 Aprile 2008 20:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Aprile 2008 13:52

kfeto
Numero di messaggi: 953
yes this actually works better, dramati

4 Aprile 2008 20:06

mygunes
Numero di messaggi: 221
where is "güzel insan" ???

5 Aprile 2008 16:27

kfeto
Numero di messaggi: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 Aprile 2008 14:39

mygunes
Numero di messaggi: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 Aprile 2008 18:33

kfeto
Numero di messaggi: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 Aprile 2008 19:08

dramati
Numero di messaggi: 972
I agree entirely with Kfeto