Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شعر

عنوان
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
نص
إقترحت من طرف hasangoksu
لغة مصدر: تركي

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

عنوان
Don't be caught up
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

ملاحظات حول الترجمة
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 5 أفريل 2008 20:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أفريل 2008 13:52

kfeto
عدد الرسائل: 953
yes this actually works better, dramati

4 أفريل 2008 20:06

mygunes
عدد الرسائل: 221
where is "güzel insan" ???

5 أفريل 2008 16:27

kfeto
عدد الرسائل: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 أفريل 2008 14:39

mygunes
عدد الرسائل: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 أفريل 2008 18:33

kfeto
عدد الرسائل: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 أفريل 2008 19:08

dramati
عدد الرسائل: 972
I agree entirely with Kfeto