Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Поезия

Заглавие
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
Текст
Предоставено от hasangoksu
Език, от който се превежда: Турски

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

Заглавие
Don't be caught up
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

Забележки за превода
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
За последен път се одобри от dramati - 5 Април 2008 20:10





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Април 2008 13:52

kfeto
Общо мнения: 953
yes this actually works better, dramati

4 Април 2008 20:06

mygunes
Общо мнения: 221
where is "güzel insan" ???

5 Април 2008 16:27

kfeto
Общо мнения: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 Април 2008 14:39

mygunes
Общо мнения: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 Април 2008 18:33

kfeto
Общо мнения: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 Април 2008 19:08

dramati
Общо мнения: 972
I agree entirely with Kfeto