Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Poezi

Titull
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
Tekst
Prezantuar nga hasangoksu
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

Titull
Don't be caught up
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

Vërejtje rreth përkthimit
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 5 Prill 2008 20:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Prill 2008 13:52

kfeto
Numri i postimeve: 953
yes this actually works better, dramati

4 Prill 2008 20:06

mygunes
Numri i postimeve: 221
where is "güzel insan" ???

5 Prill 2008 16:27

kfeto
Numri i postimeve: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 Prill 2008 14:39

mygunes
Numri i postimeve: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 Prill 2008 18:33

kfeto
Numri i postimeve: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 Prill 2008 19:08

dramati
Numri i postimeve: 972
I agree entirely with Kfeto