Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Поэзия

Статус
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
Tекст
Добавлено hasangoksu
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

Статус
Don't be caught up
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

Комментарии для переводчика
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 5 Апрель 2008 20:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Апрель 2008 13:52

kfeto
Кол-во сообщений: 953
yes this actually works better, dramati

4 Апрель 2008 20:06

mygunes
Кол-во сообщений: 221
where is "güzel insan" ???

5 Апрель 2008 16:27

kfeto
Кол-во сообщений: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 Апрель 2008 14:39

mygunes
Кол-во сообщений: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 Апрель 2008 18:33

kfeto
Кол-во сообщений: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 Апрель 2008 19:08

dramati
Кол-во сообщений: 972
I agree entirely with Kfeto