Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Poeta

Natpis
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
Tekst
Podnet od hasangoksu
Izvorni jezik: Turski

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

Natpis
Don't be caught up
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

Napomene o prevodu
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
Poslednja provera i obrada od dramati - 5 April 2008 20:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 April 2008 13:52

kfeto
Broj poruka: 953
yes this actually works better, dramati

4 April 2008 20:06

mygunes
Broj poruka: 221
where is "güzel insan" ???

5 April 2008 16:27

kfeto
Broj poruka: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 April 2008 14:39

mygunes
Broj poruka: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 April 2008 18:33

kfeto
Broj poruka: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 April 2008 19:08

dramati
Broj poruka: 972
I agree entirely with Kfeto