Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Poésie

Titre
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
Texte
Proposé par hasangoksu
Langue de départ: Turc

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

Titre
Don't be caught up
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

Commentaires pour la traduction
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
Dernière édition ou validation par dramati - 5 Avril 2008 20:10





Derniers messages

Auteur
Message

4 Avril 2008 13:52

kfeto
Nombre de messages: 953
yes this actually works better, dramati

4 Avril 2008 20:06

mygunes
Nombre de messages: 221
where is "güzel insan" ???

5 Avril 2008 16:27

kfeto
Nombre de messages: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 Avril 2008 14:39

mygunes
Nombre de messages: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 Avril 2008 18:33

kfeto
Nombre de messages: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 Avril 2008 19:08

dramati
Nombre de messages: 972
I agree entirely with Kfeto