Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Poetry

शीर्षक
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
हरफ
hasangoksuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

शीर्षक
Don't be caught up
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
Validated by dramati - 2008年 अप्रिल 5日 20:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 4日 13:52

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
yes this actually works better, dramati

2008年 अप्रिल 4日 20:06

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
where is "güzel insan" ???

2008年 अप्रिल 5日 16:27

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

2008年 अप्रिल 5日 14:39

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


2008年 अप्रिल 5日 18:33

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


2008年 अप्रिल 5日 19:08

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
I agree entirely with Kfeto