Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה שירה

שם
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
טקסט
נשלח על ידי hasangoksu
שפת המקור: טורקית

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

שם
Don't be caught up
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

הערות לגבי התרגום
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
אושר לאחרונה ע"י dramati - 5 אפריל 2008 20:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אפריל 2008 13:52

kfeto
מספר הודעות: 953
yes this actually works better, dramati

4 אפריל 2008 20:06

mygunes
מספר הודעות: 221
where is "güzel insan" ???

5 אפריל 2008 16:27

kfeto
מספר הודעות: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 אפריל 2008 14:39

mygunes
מספר הודעות: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 אפריל 2008 18:33

kfeto
מספר הודעות: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 אפריל 2008 19:08

dramati
מספר הודעות: 972
I agree entirely with Kfeto