Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Poesia

Títol
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
Text
Enviat per hasangoksu
Idioma orígen: Turc

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

Títol
Don't be caught up
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

Notes sobre la traducció
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
Darrera validació o edició per dramati - 5 Abril 2008 20:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Abril 2008 13:52

kfeto
Nombre de missatges: 953
yes this actually works better, dramati

4 Abril 2008 20:06

mygunes
Nombre de missatges: 221
where is "güzel insan" ???

5 Abril 2008 16:27

kfeto
Nombre de missatges: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 Abril 2008 14:39

mygunes
Nombre de missatges: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 Abril 2008 18:33

kfeto
Nombre de missatges: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 Abril 2008 19:08

dramati
Nombre de missatges: 972
I agree entirely with Kfeto