Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Poetry

Kichwa
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hasangoksu
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

Kichwa
Don't be caught up
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

Maelezo kwa mfasiri
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 5 Aprili 2008 20:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Aprili 2008 13:52

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
yes this actually works better, dramati

4 Aprili 2008 20:06

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
where is "güzel insan" ???

5 Aprili 2008 16:27

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 Aprili 2008 14:39

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 Aprili 2008 18:33

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 Aprili 2008 19:08

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I agree entirely with Kfeto