Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Поезія

Заголовок
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
Текст
Публікацію зроблено hasangoksu
Мова оригіналу: Турецька

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

Заголовок
Don't be caught up
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

Пояснення стосовно перекладу
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
Затверджено dramati - 5 Квітня 2008 20:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Квітня 2008 13:52

kfeto
Кількість повідомлень: 953
yes this actually works better, dramati

4 Квітня 2008 20:06

mygunes
Кількість повідомлень: 221
where is "güzel insan" ???

5 Квітня 2008 16:27

kfeto
Кількість повідомлень: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 Квітня 2008 14:39

mygunes
Кількість повідомлень: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 Квітня 2008 18:33

kfeto
Кількість повідомлень: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 Квітня 2008 19:08

dramati
Кількість повідомлень: 972
I agree entirely with Kfeto