Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hasangoksu
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

τίτλος
Don't be caught up
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 5 Απρίλιος 2008 20:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Απρίλιος 2008 13:52

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
yes this actually works better, dramati

4 Απρίλιος 2008 20:06

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
where is "güzel insan" ???

5 Απρίλιος 2008 16:27

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 Απρίλιος 2008 14:39

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 Απρίλιος 2008 18:33

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 Απρίλιος 2008 19:08

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I agree entirely with Kfeto