Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara...
متن
hasangoksu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Dalma yine güzel insan niyeti belirsiz sevdalara
ümitsizce düşünmek değil delicesine sevilmek senin hakkın, çünkü sen sevilmeye değer insansın.

عنوان
Don't be caught up
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Don't be fooled again by lovers whose intentions are not clear, you are a good person.
You're entitled to, not hopeless thoughts but to being loved passionately, because you are a person worthy of love.

ملاحظاتی درباره ترجمه
added 'you' to indicate vocative
changed thinking to thoughts, being loved to love
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 5 آوریل 2008 20:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آوریل 2008 13:52

kfeto
تعداد پیامها: 953
yes this actually works better, dramati

4 آوریل 2008 20:06

mygunes
تعداد پیامها: 221
where is "güzel insan" ???

5 آوریل 2008 16:27

kfeto
تعداد پیامها: 953
i had written 'you good person you'
with the 'you' added to make clear he addresses the person with that, but since it sounded really awkward dramati changed it to the 'you are a good person' which i must admit is way better and since that is the compliment the person wants to make anyway is it correct also.
i used good because guzel refers to inner beauty= goodness here

5 آوریل 2008 14:39

mygunes
تعداد پیامها: 221
ok, but now "you are a good person." is not correct, because you must adresse to "good person"

"güzel insana" hitap ediliyor kfeto, sen iyi bir insansın demiyor.


5 آوریل 2008 18:33

kfeto
تعداد پیامها: 953
true/haklisin
ben su bakimindan dusunuyorum: turkcede hitap etmesi, aslinda kime bu sozleri soyledigini belirtmek icin (sanki bu sozleri soyledigi odada hep cirkin ve bi guzel kisi varmis gibi)degil, guzel insan oldugunu soylemek/iltifat etmek icin
ve bunu inglizcede normal cumleye cevirmekten zarar gelmez gibi

i guess it comes down to whether you value emulating the correct form of adressing the other/vocative in the source(güzel insan)
or
to a correct form/sentence in the target(you are a good person)


5 آوریل 2008 19:08

dramati
تعداد پیامها: 972
I agree entirely with Kfeto