Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Brasilsk portugisisk - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSpanskBrasilsk portugisiskEngelsk

Kategori Tanker - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Fransk

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Tittel
Em toda a minha vida, tive sorte...A minha primeira...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av Sweet Dreams
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

"Em toda a minha vida, tive sorte... Para começar é que eu nasci pobre. Os pobres transmitem a riqueza. Os ricos, a miséria. Como posso respeitar uma sociedade que me recusou pão, criança? Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso."
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 22 Mars 2008 22:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Mars 2008 22:20

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"A minha primeira é que eu nasci pobre."

No Brasil seria mais comum ouvir:

Para começar, nasci pobre.

transmitem a riqueza, acho que seria mais apropriado.

"Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso/com câncer."