Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Brasilianportugali - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEspanjaBrasilianportugaliEnglanti

Kategoria Ajatukset - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Huomioita käännöksestä
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Otsikko
Em toda a minha vida, tive sorte...A minha primeira...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Sweet Dreams
Kohdekieli: Brasilianportugali

"Em toda a minha vida, tive sorte... Para começar é que eu nasci pobre. Os pobres transmitem a riqueza. Os ricos, a miséria. Como posso respeitar uma sociedade que me recusou pão, criança? Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 22 Maaliskuu 2008 22:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Maaliskuu 2008 22:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"A minha primeira é que eu nasci pobre."

No Brasil seria mais comum ouvir:

Para começar, nasci pobre.

transmitem a riqueza, acho que seria mais apropriado.

"Que me recusou dinheiro para comprar o que acalmasse as dores de meu pai canceroso/com câncer."