Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Dansk - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinDansk

Tittel
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Tekst
Skrevet av Borg
Kildespråk: Latin

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Tittel
Hvis ærlighed, intelligens...
Oversettelse
Dansk

Oversatt av wkn
Språket det skal oversettes til: Dansk

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Translated from Cammello's bridge.
Senest vurdert og redigert av Anita_Luciano - 18 Juli 2008 01:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Juli 2008 21:37

wkn
Antall Innlegg: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 Juli 2008 21:52

Cammello
Antall Innlegg: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 Juli 2008 22:07

wkn
Antall Innlegg: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.