| |
|
Prevođenje - Latinski-Danski - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,... | | Izvorni jezik: Latinski
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus, nobilitas orti possint resistere morti, non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus. |
|
| Hvis ærlighed, intelligens... | PrevođenjeDanski Preveo wkn | Ciljni jezik: Danski
Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
| | Translated from Cammello's bridge. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Anita_Luciano - 18 srpanj 2008 01:24
Najnovije poruke | | | | | 17 srpanj 2008 21:37 | | wknBroj poruka: 332 | Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you CC: Cammello | | | 17 srpanj 2008 21:52 | | | ^_^
Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me
It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.
http://www.stupormundi.it/BERARDO.html
Se l’onestà , l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltÃ
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto
If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead | | | 17 srpanj 2008 22:07 | | wknBroj poruka: 332 | Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way. |
|
| |
|