| |
|
Traduko - Latina lingvo-Dana - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,... | Teksto Submetigx per Borg | Font-lingvo: Latina lingvo
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus, nobilitas orti possint resistere morti, non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus. |
|
| Hvis ærlighed, intelligens... | TradukoDana Tradukita per wkn | Cel-lingvo: Dana
Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
| | Translated from Cammello's bridge. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 18 Julio 2008 01:24
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Julio 2008 21:37 | | wknNombro da afiŝoj: 332 | Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you CC: Cammello | | | 17 Julio 2008 21:52 | | | ^_^
Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me
It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.
http://www.stupormundi.it/BERARDO.html
Se l’onestà , l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltÃ
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto
If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead | | | 17 Julio 2008 22:07 | | wknNombro da afiŝoj: 332 | Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way. |
|
| |
|