Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Dana - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoDana

Titolo
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Teksto
Submetigx per Borg
Font-lingvo: Latina lingvo

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Titolo
Hvis ærlighed, intelligens...
Traduko
Dana

Tradukita per wkn
Cel-lingvo: Dana

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Rimarkoj pri la traduko
Translated from Cammello's bridge.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 18 Julio 2008 01:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Julio 2008 21:37

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 Julio 2008 21:52

Cammello
Nombro da afiŝoj: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 Julio 2008 22:07

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.