| |
|
Traducción - Latín-Danés - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
| Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,... | Texto Propuesto por Borg | Idioma de origen: Latín
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus, nobilitas orti possint resistere morti, non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus. |
|
| Hvis ærlighed, intelligens... | TraducciónDanés Traducido por wkn | Idioma de destino: Danés
Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
| Nota acerca de la traducción | Translated from Cammello's bridge. |
|
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 18 Julio 2008 01:24
Último mensaje | | | | | 17 Julio 2008 21:37 | | wknCantidad de envíos: 332 | Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you CC: Cammello | | | 17 Julio 2008 21:52 | | | ^_^
Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me
It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.
http://www.stupormundi.it/BERARDO.html
Se l’onestà , l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltÃ
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto
If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead | | | 17 Julio 2008 22:07 | | wknCantidad de envíos: 332 | Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way. |
|
| |
|