Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Danés - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínDanés

Título
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Texto
Propuesto por Borg
Idioma de origen: Latín

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Título
Hvis ærlighed, intelligens...
Traducción
Danés

Traducido por wkn
Idioma de destino: Danés

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Nota acerca de la traducción
Translated from Cammello's bridge.
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 18 Julio 2008 01:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Julio 2008 21:37

wkn
Cantidad de envíos: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 Julio 2008 21:52

Cammello
Cantidad de envíos: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 Julio 2008 22:07

wkn
Cantidad de envíos: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.