Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Danų - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųDanų

Pavadinimas
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Tekstas
Pateikta Borg
Originalo kalba: Lotynų

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Pavadinimas
Hvis ærlighed, intelligens...
Vertimas
Danų

Išvertė wkn
Kalba, į kurią verčiama: Danų

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Pastabos apie vertimą
Translated from Cammello's bridge.
Validated by Anita_Luciano - 18 liepa 2008 01:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 liepa 2008 21:37

wkn
Žinučių kiekis: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 liepa 2008 21:52

Cammello
Žinučių kiekis: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 liepa 2008 22:07

wkn
Žinučių kiekis: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.